|
Što je to trutuša, a što je to lažna matica; što je to izrojenac, a što iskucanac; što je to pretjerivanje, a što iskucavanje; što je to pčelarski skafander, a što pčelarski šešir; što je to cijeđeni, a što muljani med; što je to puhaljka, a što dimilica; što je to prirodno, a što umjetno rojenje….. Doduše imamo Pčelarski rječnik, gdje bismo te pojmove mogli potražiti, ali to je prijevod s engleskog Dictionary of Beekeeping terms od Apimondia Publishing house, Bucharest, 2003, kojeg su prof.dr. Đuro Sulimanović, prof.dr.Nikola Kezić i Koviljka Majnarić preveli na hrvatski. Osnovna zamjerka ovakvom rječniku je što su pojmovi poslagani po engleskom nazivlju, a u cijelosti su izostala objašnjenja, no ako bismo o svakom pojmu napisali i nekoliko riječi objašnjenja u velike bismo olakšali našu komunikaciju, a to bi moglo izgledati ovako:
iskucanac iskucana, istjerana kucanjem, pčelinja zajednica, uglavnom iz pletare u košnicu s pomičnim sačem (ili sl.) izrojenac (starac, starka (BiH), matorka) pčelinja zajednica iz koje je izletio prirodni roj (ili sl.) lažna matica radilica koja nese neoplođena jajašca (ili sl.) matorka vidi izrojenac pretjerivanje istjerivanje pčela dimom starac vidi izrojenac starka (BiH) vidi izrojenac trut pčelinji mužjak koji oplođuje maticu (ili sl.) trutuša neoplođena matica ili stara matica (ili sl.) …
Na spomen ove ideje javile su se i prve sumnje tipa: Pojmovnik u obliku hrvatsko-hrvatskog rječnika može biti zahtjevan pothvat za cijeli tim suradnika, za koji treba osigurati i sredstva. To je i poseban stil pisanja. Imali bismo i problema s jezičarima i slično. Netko mora upravljati i recenzirati, čini mi se vrlo opasno, jer bi se mogao pojaviti problem s neprovjerenim pojmovima i/ili pojašnjenjima i lokalnim izrazima. Naravno da bismo prepreke i sumnje mogli nabrajati do beskonačnosti, ako nam se u takvom projektu jednostavno ne da sudjelovati. No ako su na gore naveden način u knjizi Pčelarstvo (Belčić, Katalinić, Loc…) autori mogli dati RJEČNIK STRANIH RIJEČI upotrijebljenih u toj knjizi, nema razloga da isti taj Rječnik i na isti način ne dopunimo s pojmovima iz naše svakodnevne prakse, pa i onim lokalnog porijekla koji su nam manje poznati i pretvorimo ga u Pčelarski pojmovnik. Stoga pozivam sve kojima se čini vrijednim uložiti nešto truda u realizaciju ovakve ideje da mi se jave sa svojim prijedlozima i objašnjenjima pojedinih termina na
Ova e-mail adresa je zaštićena od spam robota, nije vidljiva ako ste isključili JavaScript
Na našoj internetskoj stranici otvorit ćemo rubriku Pčelarski pojmovnik i nastojati ju puniti vašim prijedlozima. Pritom ćemo se konzultirati sa svima koji bi nam drage volje željeli pomoći, a sadržaj dopunjavati i mijenjati kako budu primjedbe i prijedlozi pristizali.
Dr |